Перевод с китайского языка, перевод на китайский язык
Наше бюро переводов оказывает услуги профессионального перевода текстов с/на китайский язык в таких областях, как: нефтегазовая промышленность, пищевая промышленность, измерительная техника, программное обеспечение, медицина, бизнес, финансы, экология, реклама, юриспруденция, менеджмент и маркетинг, сложная техническая документация и др. (перевод текстов общего назначения; перевод переписки; перевод текстов коммерческого и экономического назначения; перевод текстов образовательной тематики: научных статей, докладов, рефератов; перевод текстов юридической тематики: договоров, соглашений, протоколов, учредительных документов, судебных решений; перевод технической документации: инструкций по эксплуатации и техническому обслуживанию оборудования, спецификаций; перевод рекламных материалов: брошюр, буклетов, вебсайтов; перевод текстов публицистической и художественной тематики).
Перевод с китайского языка и перевод на китайский язык в нашем бюро переводов выполняется профессиональными дипломированными переводчиками китайского языка.
Мы выполняем перевод с китайского языка и перевод на китайский язык как для организаций, в т.ч. государственных, так и для частных лиц. Наши услуги включают в себя все виды письменного и устного перевода с китайского языка и на китайский язык.
Письменный перевод с китайского языка и перевод на китайский язык всех видов документации, включая техническую, юридическую, медицинскую, художественную, а также перевод программного обеспечения и перевод компьютерных игр.
Устный перевод с китайского языка (перевод деловых переговоров, встреч, телефонных переговоров, перевод и расшифровка аудио-видеозаписей на китайском языке) осуществляется как украинскими и русскими переводчиками китайского языка, так и носителями китайского языка, в зависимости от требований заказчика.
Нотариально заверенный перевод с китайского языка и на китайский язык. Мы выполняем перевод и нотариально заверяем все виды коммерческих и личных документов, которые подлежат нотариальному заверению в соответствии с действующим законодательством.
Переводчики китайского языка в нашем бюро переводов – дипломированные специалисты, выпускники ведущих украинских и российских вузов (в т.ч. военные переводчики), а также переводчики-носители китайского языка, которые показали себя надежными партнерами и опытными специалистами.
Кроме русско-китайского и китайско-русского перевода, Вы можете заказать украинско-китайский и китайско-украинский перевод, а также перевод с китайского языка на английский, немецкий, испанский, французский и другие европейские и восточные языки, а также языки стран СНГ.
Наше бюро переводов – это департамент переводов юридической фирмы. Поэтому мы понимаем ценность любой информации, полученной от клиента и недопустимость ее разглашения третьим лицам, поэтому мы выполняем нашу работу таким образом, что обеспечивается конфиденциальность и неразглашение рабочей информации.
Минимальный заказ на письменный перевод с китайского языка и на китайский язык: 1 страница.
Мы постоянно прилагаем усилия не только для обеспечения высокого качества перевода с китайского языка и на китайский язык, но и для того, чтобы предложить нашим клиентам не только стабильное качество, но и выгодную по сравнению с другими бюро переводов цену перевода с китайского языка и на китайский язык. Благодаря этому, обращаясь в наше бюро переводов, клиент получает своевременно и качественно выполненный заказ по более низким ценам, чем у конкурентов.
Если Вы находитесь в другом городе Украины или за ее пределами – это не проблема для сотрудничества. Тексты на перевод нам можно передать лично, отправить почтой, курьерской службой, факсом или электронной почтой.
Самоназвание: 中文, 汉语.
Страны: Китай (включая Сянган и Аомынь), Тайвань, Сингапур, Филиппины, Малайзия, Индонезия, Таиланд, Вьетнам, Мьянма, Камбоджа, КНДР, Южная Корея.
Официальный статус: Китай, Тайвань, Сингапур, ООН.
Общее число носителей: 1,3 млрд.
Категория: Языки Евразии, Сино-тибетская семья.
Письменность: китайское письмо.
Кита́йский язы́к (中文, чжунвэнь, или 汉语, ханьюй) входит в китайско-тибетскую (сино-тибетскую) семью. Он является официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура. На нем говорят свыше 1 млрд человек. Для 900 млн из них китайский язык является родным.
Китайский служит одним из 6 официальных и рабочих языков ООН. Исторически это язык народности хань, которая доминирует в национальном составе КНР (более 90% населения страны). Кроме того, десятки миллионов китайцев, сохраняющих свой язык, живут практически во всех странах Юго-Восточной Азии (на Сингапуре составляя более 75% населения); значительная китайская диаспора рассеяна по всему миру.
На китайском говорят по меньшей мере 90% более чем миллиардного населения Китая, он распространен также в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде, Сингапуре и других странах – по оценке 1989, число говорящих на китайском языке за пределами "большого" Китая, включающего Тайвань, Макао (Аомынь) и Гонконг (ныне Сянган в составе КНР), составляло примерно 50 млн.Китайский язык относится к китайско-тибетской семье языков, распадается на 7 основных диалектных групп: северную (свыше 70% говорящих), У, Сян, Гань, Хакка, Юэ, Минь. Диалекты различаются фонетически, что затрудняет или делает невозможным междиалектическое общение, лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматического строя и словарного состава едины. Диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями (определённым звукам одного диалекта соответствуют определённые звуки другого диалекта).
Древнейшие письменные памятники (гадательные надписи на бронзе, камнях, костях и черепашьих панцирях) восходят, по-видимому, ко 2-й половине 2-го тысячелетия до н. э. Древнейшие литературные памятники -"Шуцзин" ("Книга истории") и "Шицзин" ("Книга песен") (1-я половина 1-го тысячелетия до н. э.). На основе живых диалектов того времени сложился литературный древнекитайский язык - вэньянь, который с течением времени разошёлся с языком устного общения и стал (уже в 1-м тысячелетии н. э.) непонятным на слух. Этот письменный язык, отражающий нормы древнекитайского языка, использовался в качестве литературного языка до 20 в., хотя и претерпел в течение веков значительные изменения (в частности, пополнился терминологией). К началу 1-го тысячелетия н. э. относятся образцы нового письменного языка, отражавшего разговорную речь - байхуа (простой, понятный язык). Северный байхуа лег в основу общенародного китайского языка, получившего название путунхуа (общепонятный язык). В 1-й половине 20 в. путунхуа полностью утвердился в письменном общении, вытеснив вэньянь, и стал национальным литературным языком. Современный китайский язык существует в двух формах - письменной и устной.
В грамматическом и лексическом отношении национальный литературный китайский язык опирается на северные диалекты. Его фонетической нормой является пекинское произношение. Древний китайский язык в его письменной иероглифической форме, скрывавшей реальный звуковой состав слов,- язык односложный, в котором слова одноморфемны, неизменяемы и лишены грамматической формы. Реконструкции звучания древнекитайских слов обнаружили сложную структуру слога в древнем китьайском языке, в частности стечения согласных в начале слога и разнообразные конечно-слоговые согласные. Некоторые согласные в составе слога, по-видимому, имели характер префиксов и суффиксов. Это даёт основание полагать, что древнекитайский язык имел достаточно сложную морфологическую систему, которая впоследствии была утрачена, и слово не было одно-морфемным.
Становление нового языка байхуа сопровождалось появлением новых морфологических черт - развитием двусложной (и, соответственно, двуморфемной) нормы слова, появлением словообразовательных и формообразовательных аффиксов, развившихся из знаменательных слов. Одновременно упростился звуковой состав слога (исчезновение стечений согласных, падение почти всех конечно-слоговых согласных и т.п.).
Звуковой состав китайского языка в области фонетики характеризуется тем, что его согласные и гласные (данные о количестве фонем расходятся) организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного (постоянного) состава. В путунхуа насчитывается 414 слогов, с учётом тоновых вариантов - 1324 (в путунхуа - 4 смыслоразличительных тона, каждый слог может иметь от 2 до 4 тоновых вариантов). Слогоделение морфологически значимо, т. е. каждый слог есть звуковая оболочка морфемы или простого слова. Отдельная фонема, как носитель смысла (обычно гласная), тонируется и представляет собой частный случай слога.
В китайском языке выделяется 7 диалектных групп: северная (北, самая многочисленная — свыше 800 млн говорящих), у (吴), сян (湘), гань (赣), хакка (客家), юэ (粤), минь (闽). Диалекты различаются фонетически (что затрудняет междиалектное общение, хотя диалекты связаны регулярными звуковыми соответствиями), лексикой, отчасти грамматикой, однако основы их грамматики и словарного состава едины. Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык, каковой в Китае называется путунхуа (普通话), в Сингапуре хуаюй (华语) в Гонконге и Тайване — гоюй (国语), между ними существуют очень незначительные различия в фонетике, на письме в путунхуа и хуаюй используются сокращенные иероглифы, а в гоюй - полное написание иероглифов. При крайней необходимости можно объясниться, написав иероглифы на бумаге или нарисовав их рукой в воздухе. Литературный язык опирается на северные диалекты. Фонетическая норма — пекинское произношение (однако в эпоху династии Тан, когда было создано большинство классических китайских текстов, норма была близка скорее к нынешней диалектной группе хакка).
---------- Кантонский диалект
Страны: Китай, Гонконг, Макао, Сингапур, Индонезия, Малайзия, Канада, США, Австралия, Новая Зеландия, Вьетнам, Таиланд, другие страны, в которых проживают эмигранты из Гуандуна.
Официальный статус: Гонконг, Аомынь.
Общее число носителей: более 70 млн.
Категория: Языки Евразии, Сино-тибетская семья, Китайская ветвь, Юэ.
Письменность: китайское письмо.
Кантонский (гуандунский, юэ; 粵語/粤语, букв. «юэский (гуандунский) язык») — одна из главных диалектных групп китайского языка либо один из языков китайской языковой группы. На кантонском говорят на юго-востоке материкового Китая, в Гонконге, Макао, в китайских этнических меньшинствах в Юго-Восточной Азии, а также на нём говорят многие хуацяо (китайские мигранты) гуандунского происхождения по всему миру. Его название происходит от слова «Кантон» (Canton) — французской транскрипции, используемой в колониальную эпоху англичанами для обозначения Гуанчжоу, столицы провинции Гуандун. Это тоновый язык.
Диалекты кантонского различаются в зависимости от местности. Главный из них — гуанчжоуский диалект, который также называют просто «кантонский». Гуанчжоуский диалект является лингва-франка не только для провинции Гуандун, но и для большой зарубежной кантонской диаспоры. На нем говорят более 70 млн. человек по всему миру. На гуанчжоуском диалекте также говорят в Гонконге — финансовом и культурном центре южного Китая. Кроме гуанчжоуского диалекта тайшаньский диалект, на котором говорят в уездах провинции Гуандун, откуда произошли большинство китайских иммигрантов в США времён "Закона о запрещении въезда китайцев" (Chinese Exclusion Act), остается диалектом, на котором говорят как недавние иммигранты в США из южного Китая, так и семьи американских китайцев гуандунского происхождения, проживающие в США уже на протяжении трёх поколений.
Точки зрения лингвистов на то, является ли кантонский отдельным языком или диалектом китайского, разнятся. Во многом это связано не столько с лингвистикой, сколько с политикой. Большинство западных специалистов считают кантонский отдельным языком, в то время как китайская лингвистика относит его к диалектам китайского. Большинство российских учёных также считают кантонский (юэ) одной из диалектных групп китайского.
Диалекты кантонского
Существует как минимум четыре основные группы диалектов кантонского: юэхай, включающая в себя диалекты, на которых говорят в Гуанчжоу, Гонконге и Макао; сы-и (四邑, sei yap), представленная тайшаньским (台山, Toisaan, Hoisaan) диалектом, который часто можно было услышать среди китайских эмигрантов в США до 1970-х; гаоян, на котором говорят в Янцзяне; и гуйнань (наньнинский диалект), широко распространённый в провинции Гуанси. Однако, как правило, под кантонским понимается диалект юэхай. ----------
Путунхуá (кит. трад. 普通話, упрощ. 普通话, пиньинь Putōnghuà) — официальный язык в Китайской Народной Республике, Тайване и Сингапуре.
Фонетика и лексика путунхуа основана на произносительной норме пекинского диалекта, принадлежащего северной группе диалектов китайского языка. Грамматика путунхуа соответствуют нормам, закреплённым в литературных произведениях на современном китайском языке (байхуа), которые также наиболее близки к северным диалектам. В популярной литературе западных стран путунхуа обычно называют Mandarin (мандарин), однако в западной научной среде этим термином принято обозначать всю северную диалектную группу.
На Тайване официальный язык называются гоюй (кит. трад. 國語, упр. 国语, буквально «государственный язык»; это же название используется для путунхуа в разговорной речи в Гонконге и Макао), в Сингапуре и Малайзии — хуаюй (кит. трад. 華语, упр. 华語, буквально «китайский язык, язык китайцев»). Между этими вариантами есть очень незначительные фонетические и лексические различия, все они практически полностью взаимопонимаемы, и их названия зачастую используются как синонимы.
Для большей точности на Западе используют Standard Mandarin, который соответствует всем вышеуказанным нормам - путунхуа, гоюй и хуаюй.
Пиньи́нь (кит. 拼音, pīnyīn) — транскрипция для китайского языка на основе латинского алфавита. В Китайской Народной Республике пиньинь имеет официальный статус.
Пиньинь был принят в 1958 г., с 1979 он используется во всём мире в качестве официальной латинской транскрипции имён и названий из КНР. Она заменила существовавшие ранее транскрипции Уэйда — Джайлза и чжуинь.
Транскрипция была одобрена Международной организацией по стандартизации (ISO) в качестве основной латинской транскрипции китайского языка.
В пиньине используются все буквы латинского алфавита, кроме V, и добавлена буква Ü (u-умляут). Обозначение тонов в пиньине предусмотрено с помощью надстрочных знаков. Обычно их пишут только в учебной литературе. В словарях номер тона иногда указывается за словом, записанным пиньинем
История
Китайский язык является одним из самых древних из ныне существующих языков. Также он обладает самой древней из применяемых в настоящее время письменностью.
Китайское письмо
В китайской письменности каждый иероглиф обозначает отдельный слог и отдельную морфему. Общее количество иероглифов превышает 80 тысяч, но бо́льшую часть из них можно встретить лишь в памятниках классической китайской литературы.
Грамотным на элементарном уровне может считаться человек, освоивший 1500 знаков.
3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов.
Большие однотомные двуязычные словари включают как правило 6000-8000 иероглифов. Среди этого объема уже немало весьма редкоиспользуемых иероглифов, например используемые в названиях ритуальных предметов древности или медикаментов традиционной китайской медицины.
Наиболее полный словарь иероглифов 中華字海 издания 1994 года содержит 87 019 иероглифов.
В настоящее время китайские иероглифы существуют в 2 вариантах: упрощенном, принятом в материковом Китае, и традиционном — на Тайване, в Гонконге и в других странах.
Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбцы шли справа налево. В настоящее время в КНР преимущественно пишут горизонтально, слева направо, по образцу европейских языков; вертикальное письмо продолжает использоваться на Тайване наряду с горизонтальным. Однако в материковом Китае вертикальное письмо и дореформенная иероглифика по-прежнему используются как семантическая отсылка к традиционной китайской культуре — в изданиях по истории искусств, арт-периодике и т. п.
В начале мая 2004 года тайваньский парламент принял новый закон о письменности. Теперь все официальные документы должны писаться только горизонтальными строками. Как пояснил спикер, изменение связано с тем, что вписываемые в документы цифры и английские слова порождают хаос. Нововведения не коснутся художественной литературы.
Фонетика
Cогласные и гласные китайского языка организованы в ограниченное количество тонированных слогов фиксированного состава. В путунхуа насчитывается 414 слогов, с учётом тоновых вариантов — 1324 (в путунхуа 4 смыслоразличительных тона, каждый слог может иметь от 1 до 4 тоновых вариантов). Слогоделение морфологически значимо, т. е. каждый слог есть звуковая оболочка морфемы или простого слова.
Морфология и грамматика
Морфема, как правило, односложна. Часть старых односложных слов синтаксически не самостоятельны — они употребляются лишь как компоненты сложных и производных слов. Доминируют двусложные (двуморфемные) слова. С развитием терминологии растет число более чем двусложных слов.
Традиционно, китайский язык почти не имел прямых заимствований, однако широко пользовался семантическими заимствованиями, образуя кальки. В наши дни фонетические заимствования становятся более привычными. (Напр., 巴士 (bāshì) 'автобус' (в Гонконге), 克隆 (kelong) 'клон'.)
Словообразование осуществляется способами словосложения, аффиксации и конверсии.
В китайском языке во многих случаях невозможно отличить сложное слово от словосочетания. Формообразование представлено главным образом глагольными видовыми суффиксами. Форма множественного числа, образуемая суффиксом 门 (men), присуща существительным, обозначающим лиц, и личным местоимениям.
Один аффикс может быть использован для «группового» оформления, т. е. может относиться к ряду знаменательных слов. Аффиксы немногочисленны, в ряде случаев факультативны, имеют агглютинативный характер. Агглютинация в китайском языке не служит выражению отношений между словами, и строй языка остаётся преимущественно изолирующим.
Китайский синтаксис характеризуется номинативным строем, относительно фиксированным порядком слов: определение всегда предшествует определяемому. Предложение может иметь форму активной и пассивной конструкции; возможны перестановки слов (в определённых пределах), не меняющие их синтаксической роли. Китайский язык имеет развитую систему сложных предложений, образуемых союзным и бессоюзным сочинением и подчинением.
Китайский язык обладает развитой системой служебных слов. Основными из которых являются: предлоги, послелоги, союзы, частицы, счетные слова, показатели членов предложения, нейтрализаторы предикативности.
Китайский язык в России
На протяжении последних столетий в России и затем Советском Союзе были подготовлены тысячи синологов, изданы сотни китаеведческих книг – научные труды, словари, справочники, учебники. Интерес к китайскому языку и письменности не ослабевает и сейчас, их с энтузиазмом изучают дипломаты и любители восточных единоборств, ученые-лингвисты и поклонники искусства каллиграфии, взрослые и дети. Преподавание китайского ведется не только в Москве и Санкт-Петербурге, но также в Иркутске, Уссурийске, Благовещенске, Чите, Владивостоке. Возрождается китаеведение в Казани, где в Духовной семинарии и академии начинали свой путь знаменитые российские синологи XIX века – монахи Иакинф Бичурин и Палладий Кафаров. Там же, на восточном факультете Казанского университета, в 1837 году была открыта первая в России кафедра китайского языка, которую возглавил один из бывших членов Российской духовной миссии в Пекине Даниил Сивиллов.
Основанная в 1715 году, Духовная миссия в Пекине служила в свое время единственным источником достоверных сведений о Китае. Именно ее членами и учениками было положено начало изучению китайского, маньчжурского и монгольского языков в России: первый позволял проникнуть в огромный китайский мир, второй в качестве государственного языка Цинской империи служил инструментом дипломатических отношений, и, наконец, третий долгое время являлся языком-посредником при деловых контактах России с Китаем. В 1807 году начальником девятой Духовной миссии был назначен архимандрит Иакинф, в миру Никита Яковлевич Бичурин. Он пробыл в Пекине 14 лет, стал ученым с мировым именем, членом-корреспондентом Российской академии наук, основателем систематического научного китаеведения в России. В 1835–1837 годах в пограничной Кяхте было основано училище китайского языка, для которого отцом Иакинфом была издана первая в России «Китайская грамматика, Хань-вынь ца-мынь». Бичурину принадлежит также авторство нескольких китайско-русских словарей, в том числе девятитомного, но им, к сожалению, было суждено остаться в рукописях.
Между тем именно словари помогают изучить иероглифические знаки, которые всегда исчислялись в китайском языке тысячами. Самое большое число иероглифов в истории китайского языка, более 53 тысяч, было собрано в словаре «Цзи юнь», составленном в 1037 году. Современный словарь «Синьхуа цзыдянь» содержит около 11 тысяч иероглифов, люди с высшим образованием в среднем знают от 3500 до 4500 знаков. Трудно не только запомнить множество иероглифов, но также проверить их написание, значение и чтение, поскольку традиционные графические системы расположения и поиска знаков в словарях достаточно сложны. Именно поэтому уже в XIX веке российскими китаеведами была разработана оригинальная графическая система расположения иероглифов, отличающаяся от всех существующих китайских. Впервые она была описана в 1866 году академиком В.П. Васильевым и затем нашла свое применение в самых различных китайско-русских словарях, вплоть до четырехтомного 1983 года под редакцией профессора И.М. Ошанина, где дается значение более 16 тысяч иероглифов.
Еще одна проблема, успешно решенная отечественными синологами уже в XIX веке, – это передача чтения китайских иероглифов русскими буквами. Первый соответствующий опыт, хотя и довольно приблизительный, был представлен в пособии «Как выговаривать китайские речи, писанные российскими литерами, для их подлинного произношения». Оно было составлено бывшим учеником в составе второй Духовной миссии Илларионом Россохиным, когда в 1741 году, после возвращения в Петербург, он был направлен Коллегией иностранных дел в Академию наук «для переводов и для обучения китайского и маньчжурского языков». Сравнительно законченная система транскрипции китайских слов в русском языке была разработана Иакинфом Бичуриным в 1839 году. Своим общепринятым названием – палладиевская – она обязана, впрочем, другому монаху, работавшему в составе и затем возглавлявшему Русскую духовную миссию в Пекине, – архимандриту Палладию, в миру Петру Ивановичу Кафарову, которого называют самым крупным синологом XIX века в России и всей Европе.
Знаменитый «Китайско-русский словарь» в двух частях был завершен после смерти отца Палладия старшим драгоманом императорской дипломатической миссии в Пекине П.С. Поповым и увидел свет в 1888 году. Построенный по фонетическому принципу (иероглифы размещены по алфавиту в соответствии с русским написанием их чтения), он служил поколениям китаистов, а палладиевская транскрипция с незначительными изменениями дожила до наших дней. Она используется в любых текстах на русском языке и лишь в учебных изданиях иногда заменяется своим латинским аналогом – китайской официальной системой пиньинь цзыму.
С наступлением компьютерной эры все традиционные проблемы, которые издавна стояли перед авторами и пользователями иероглифических словарей как в самом Китае, так и за его пределами, возникли также при разработке информационных систем. Тем не менее иероглифическая письменность успешно преодолела компьютерный барьер и позволила насытить разнообразными материалами на китайском языке всемирную сеть Интернет.
|