Навигация по сайту

Карта сайта
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ, СПЕЦИФИКАЦИЙ, ИНСТРУКЦИЙ


Данное направление перевода включает в себя перевод таких текстов, как техническая документация на производственные линии (спецификации оборудования, инструкции по эксплуатации, техническому обслуживанию, ремонту, технические условия, чертежи, эскизы), техническая документация на различные изделия, продукцию, процессы, технологии и т.п.

Перевод технических текстов можно условно разделить на следующие наиболее часто используемые тематики:

- авиация, самолетостроение, космическая техника;
- интернет-технологии;
- машиностроение, механика;
- металлургия;
- нефть и газ;
- сельское хозяйство;
- строительство;
- судостроение;
- химия, биология, косметика, экология;
- физика;
- энергетика.

Перевод технических текстов подразумевает использование научно-технической терминологии и специальной лексики, что в свою очередь подразумевает, что переводчик должен понимать большинство технических и инженерных аспектов, описываемых в таких текстах. Очень важна точность и правильность перевода, т.к. к примеру, в случае, если речь идет о тех. документации на оборудование, ошибки или неточности в переводе могут привести к выходу из строя и порче дорогостоящего оборудования.

Кроме непосредственно «переводческих аспектов», как правило, техническая документация очень объемна и исчисляется сотнями, а иногда и тысячами страниц, при том, что срок на выполнение перевода зачастую жестко ограничен. Мы имеем возможность выполнить такой перевод качественно и в короткие сроки - в этом случае перевод будет выполняться сразу несколькими специалистами-переводчиками.

Второй важный аспект - это комплексность подготовки переведенных материалов: техническая документация изобилует иллюстративным материалом в графической форме (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы), а подготовленный перевод должен иметь вид «один в один» с оригиналом, что обуславливает либо необходимость обращения за помощью сторонних специалистов по верстке и графическому дизайну, либо требование к переводчику иметь весьма обширные знания и опыт в этой области. Материал может быть предоставлен на перевод заказчиком как на бумажном, так и на электронном носителе в разнообразных форматах, таких как pdf, html, cdr, jpg, а также форматы специфических программ, таких как AutoCAD или QuarkXPress. Именно поэтому данный тип переводов является более трудоемким и, соответственно, более дорогим, но вместе с этим и самым востребованным.

 
В настоящее время наше бюро переводо работает с большинством распространенных языков, в том числе:
- Азербайджанский
- Английский
- Арабский
- Армянский
- Башкирский
- Белорусский
- Болгарский
- Венгерский
- Голландский
- Греческий
- Грузинский
- Датский
- Иврит
- Испанский
- Итальянский
- Казахский
- Киргизский
- Китайский
- Корейский
- Курдский
- Латышский
- Литовский
- Македонский
- Малайский
- Молдавский
- Монгольский
- Немецкий
- Нидерландский
- Норвежский
- Осетинский
- Персидский
- Польский
- Португальский
- Румынский
- Русский
- Сербский
- Словацкий
- Словенский
- Таджикский
- Татарский
- Турецкий
- Туркменский
- Узбекский
- Украинский
- Финский
- Французский
- Хинди
- Чешский
- Шведский
- Эстонский
- Японский


© 2007, 2008
ООО "ЮРИДИЧЕСКАЯ ФИРМА
"УКРКОНСАЛТИНГ"

Харьков, Украина