|
Данное направление перевода включает в себя перевод таких текстов, как техническая документация на производственные линии (спецификации оборудования, инструкции по эксплуатации, техническому обслуживанию, ремонту, технические условия, чертежи, эскизы), техническая документация на различные изделия, продукцию, процессы, технологии и т.п.
Перевод технических текстов можно условно разделить на следующие наиболее часто используемые тематики:
- авиация, самолетостроение, космическая техника; - интернет-технологии; - машиностроение, механика; - металлургия; - нефть и газ; - сельское хозяйство; - строительство; - судостроение; - химия, биология, косметика, экология; - физика; - энергетика.
Перевод технических текстов подразумевает использование научно-технической терминологии и специальной лексики, что в свою очередь подразумевает, что переводчик должен понимать большинство технических и инженерных аспектов, описываемых в таких текстах. Очень важна точность и правильность перевода, т.к. к примеру, в случае, если речь идет о тех. документации на оборудование, ошибки или неточности в переводе могут привести к выходу из строя и порче дорогостоящего оборудования.
Кроме непосредственно «переводческих аспектов», как правило, техническая документация очень объемна и исчисляется сотнями, а иногда и тысячами страниц, при том, что срок на выполнение перевода зачастую жестко ограничен. Мы имеем возможность выполнить такой перевод качественно и в короткие сроки - в этом случае перевод будет выполняться сразу несколькими специалистами-переводчиками.
Второй важный аспект - это комплексность подготовки переведенных материалов: техническая документация изобилует иллюстративным материалом в графической форме (диаграммы, иллюстрации, чертежи, блок-схемы), а подготовленный перевод должен иметь вид «один в один» с оригиналом, что обуславливает либо необходимость обращения за помощью сторонних специалистов по верстке и графическому дизайну, либо требование к переводчику иметь весьма обширные знания и опыт в этой области. Материал может быть предоставлен на перевод заказчиком как на бумажном, так и на электронном носителе в разнообразных форматах, таких как pdf, html, cdr, jpg, а также форматы специфических программ, таких как AutoCAD или QuarkXPress. Именно поэтому данный тип переводов является более трудоемким и, соответственно, более дорогим, но вместе с этим и самым востребованным.
|